拉丁语用辞在医学类文章中处处可见。在医学文章中,“in vivo”、“in vitro” 和 “ex vivo” 是最容易混淆的三个拉丁语词组。三者不仅拼法相似,且时常在同一篇文章中会一并出现。今天我们就来探讨 “in vivo”、“in vitro” 和 “ex vivo” 三者之间的差异。
1. In vivo
“In vivo” 翻译成英文,有 “within the living”(在活体内的)的含义,用于有关活体动物实验报告。相较于活体外实验,采用活体内实验较能测试出医药介入的效果,这是药物研发不可或缺的重要环节。
例句一
英:These studies were conducted on virus grown in the lab, not in vivo.
中:这些研究采用实验室来培养病毒,而非在活体内培养。
例句二
英:In vivo experiments are essential in many areas of biological research.
中:活体内实验对许多生物科学研究而言,极为重要。
2. In vitro
“In vitro” 是指英文中 “within the glass”(在玻璃/容器内的)的意思,用于陈述发生于活体外的实验操作环境,例如试管内或培养皿内。相较于活体内实验,在容器内进行的实验更快速,且不必担心触犯研究伦理问题。然而,因并非在活体内环境下操作,其实验结果不如活体内实验准确。
例句一
英:In vitro models generally have advantages over in vivo models in reduced cost and increased reproductivity.
中:在降低成本及再现性上,容器内进行的实验均优于活体内实验。
例句二
英:Regarding ethical considerations, in vitro studies better embrace the principle “No unnecessary human testing should be performed.”
中:基于伦理考量,在容器内进行的研究较能体现“若非必要,尽可避免进行人体实验”的原则。
3. Ex vivo
“Ex vivo” 是英文中 “outside of a living body”(在活体外的/离体的)的意思,用于陈述利用生物组织进行于活体外的科学实验,例如取下或移植生物体的一部分组织,将其培养于人工环境以进行实验。“In vivo” 和 “ex vivo” 两者较容易混淆,阅读和写作时必须多加注意。
例句一
英:In ex vivo methods, cells are removed from the specimen and sent to a lab for testing.
中:在离体实验方法中,从实验体上萃取的细胞将被送入实验室进行测试。
例句二
英:In ex vivo gene therapy, cells are taken from the body and exposed to a virus in an artificial environment.
中:离体基因治疗的过程涉及将萃取的身体细胞暴露在有病毒的人工环境中。